2008年06月27日

Yahoo!翻訳

翻訳したい文章を入力するだけで、日本語と英語、日本語と中国語、日本語と韓国語の相互に翻訳してくれるサイト『Yahoo!翻訳』

この手の翻訳って、ちょっと特殊(?)な語句を入れると、まあ面白い翻訳をしてくれるもの。

自分で翻訳した文には自分で責任を持ってもらおうと、一つの実験を。

まず、原文となる日本語を英語に翻訳。

その翻訳された英語を日本語に翻訳。

原文の日本語と再翻訳された日本語を見比べて、どれだけ面白い翻訳をしてくれるか。


1. 原文の日本語
2. 1.を英語に翻訳したもの
3. 2.を日本語に翻訳したもの


さて、1.と3.ではどれだけ違いを見せるか。


1. 人としてどうかと思う
2. I do not think it is a good idea as a person
3. 私は、それが人としての良い考えであると思いません

まあ、当たらずしも遠からずってとこか。


1. 別にあんたのためにやってるんじゃないんだからねっ!
2. I do not do it for you particularly!
3. 私は、特にあなたのためにそれをしません!

例文の選択もどうかと思うが、まあ、分からないこともない。


1. 二次元の女の子にしか興味ありません
2. Only a two-dimensional girl has interest
3. 二次元の女の子だけには、関心があります

なんで、そんなにちゃんと翻訳するのよ(爆)


作品タイトルでもやってみよう。


1. 涼宮ハルヒの憂鬱
2. Depression of cool air shrine ハルヒ
3. 冷気聖地ハルヒの落ち込み

「涼宮」を固有名詞じゃなくて一般名詞で翻訳しちゃったのね。


1. くじびき勇者さま
2. Cavel brave man
3. 嫌な奴勇敢な人

「くじびき」がどうやって「嫌な奴」になるん?(爆)


1. 撲殺天使ドクロちゃん
2. Clubbing to death angel skeleton
3. タマゴテングダケ骨格へのクラブ通い

っていうか、「ドクロ」→「骨格」しか面影がない。原作レイプもいいところ(殴)


えっと、おねむ時間なので、ここでタイムアップ。
Posted by 藍ノ花 恵師 at 23:07 このブログの読者になる 更新情報をチェックする
Category 雑記
Comment (4) ] [ TrackBack (0)
この記事へのコメント
>別にあんたのためにやってるんじゃないんだからね
>私は、特にあなたのためにそれをしません!

なんかツンデレがクールツン(謎)に変身しとる

>撲殺天使ドクロちゃん
>タマゴテングダケ骨格へのクラブ通い

これはワロタw

Posted by 会長 at 2008年06月29日 02:16
ういでありんす。

っていうか、ドクロちゃんの変わり具合がよく分からん。原型何も残ってないし。

ああ、それと、別の例文で試したのがある。


1. ボクは、大人になったら、自宅警備員になりたいです。
2. I want to become home guard if I become an adult.
3. 私が大人になるならば、私は地方義勇隊員になりたいです。


自宅警備員が地方義勇隊員ってえらい出世だな(爆)
Posted by 藍ノ花 恵師 at 2008年06月30日 00:39
じゃあ紫電君のことは地方義勇隊員と呼ばなくては。

関係ない事ですが能登麻美子って高校生の時にリアル巫女のバイトしてたんですってね。その神社に行きたかった(殴)
Posted by JINDE at 2008年06月30日 05:17
わっちっち。 < 挨拶(爆)

能登巫女は、高校時代ってことは、地元でなんでしょうね。

その神社も、「能登麻美子が巫女のバイトをした神社」って言って宣伝すれば、らきすた神社くらいに流行るかも知れんね(爆)

そういえば、能登の実家って本屋だったっけ。
Posted by 藍ノ花 恵師 at 2008年06月30日 22:40
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/101681797

この記事へのトラックバック